Localization (Übersetzungsmanagement) ist mehr als reines Übersetzen. Es passt Inhalte sprachlich, kulturell und regulatorisch an Zielmärkte an: Sprachversionen, Maßeinheiten, Währungen, lokale Vorschriften, kulturelle Konnotationen. Pimcore PIM und CMS unterstützen mehrsprachige Inhalte nativ, mit Übersetzungs-Workflows, TMS-Integration und sprachvarianten Attributen auf jeder Datenebene.
Echte Localization geht über Wortübersetzung hinaus. Eine Produktbeschreibung in den USA verlangt andere Maßeinheiten (inch, lb) und andere kulturelle Anker als in Deutschland. Ein französischer Marktplatz erfordert andere regulatorische Kennzeichen als ein britischer. Bilder, die in Asien funktionieren, können in Skandinavien fehl am Platz wirken.
Operativ ist Localization ein Workflow-Problem. Quelltexte müssen identifiziert, Übersetzungsdienstleister koordiniert, Freigaben pro Sprache eingeholt und Änderungen am Originaltext in alle Zielsprachen propagiert werden. Ohne strukturierten Prozess driften Sprachversionen auseinander.
Pimcore PIM und CMS unterstützen Mehrsprachigkeit nativ auf Attributebene. Jedes Attribut kann sprachvariante Werte haben, Übersetzungs-Workflows steuern den Lebenszyklus, TMS-Tools wie memoQ, Trados oder XTM lassen sich über Konnektoren anbinden. Änderungen am Original markieren betroffene Übersetzungen automatisch als update-pflichtig, ohne dass jemand händisch tracken muss.
Receive direct access to a Pimcore Demo with pre-filled data across various modules.
Experience first-hand how Pimcore can propel your business forward, guided by an expert.
We will use your personal data solely to process your request. For a better localized experience, we might share your data with certified solution partners in your geographical region. For more information, please read our privacy policy.
Choose the topics you are interested in and fill in the last details for a personalised tour.
Copyright © 2026 Pimcore, All Rights Reserved | Imprint | Privacy Policy | General Terms & Conditions (PTC) | TOMs